使

Escuchar
Cómo escribir
shǐ
HSK 4 Radical: 亻 8 trazos
💡 Piensa en 'SÍ → shǐ': ¡SÍ hago que pase!
Palabras relacionadas

📚 Historia y explicación del carácter

使 (shǐ) meaning in English — hacer que

En la vida cotidiana china, 使 aparece frecuentemente en medios escritos, discursos oficiales y textos académicos para expresar causación formal: '使经济稳定' (estabilizar la economía), '使学生进步' (hacer que los estudiantes progresen). Históricamente, desde la dinastía Han ya se usaba en documentos administrativos para designar el envío de emisarios ('使臣'), función que aún persiste en términos como '大使' (embajador). Su uso en leyes y políticas públicas es constante y documentado en corpus oficiales del Gobierno chino.

Ortográficamente, 使 es un carácter fonético-semántico: el radical 亻 indica relación con personas/acción humana, y el componente 史 (shǐ, 'historiador') aporta el sonido y, originalmente, la noción de 'funcionario encargado de una tarea'. No es un pictograma, pero su forma refleja su raíz burocrática: una persona (亻) cumpliendo una misión institucional (史).

El carácter 使 (shǐ) es un verbo fundamental del chino moderno que expresa la idea de 'hacer que algo suceda' o 'provocar un cambio de estado', equivalente a 'hacer', 'obligar', 'llevar a cabo' o 'enviar'. Pertenece al nivel HSK 4, lo que indica que es esencial para comprender textos intermedios y expresiones causativas complejas. Su uso frecuente en estructuras como '使 + objeto + complemento' refleja una construcción gramatical clave en chino estándar.

Su radical 亻 (persona) revela su naturaleza verbal relacionada con la acción humana: no se trata de un cambio espontáneo, sino de una influencia intencional ejercida por un agente. Aunque puede aparecer en contextos formales —como diplomacia ('enviar embajadores')—, su función más común hoy es la causalidad: 'hacer que alguien sienta', 'hacer que algo cambie', etc. Es menos coloquial que hacer (做) o dejar (让), pero más preciso en registros escritos y orales cuidadosos.

En sintaxis, 使 siempre requiere un sujeto agente explícito o implícito y un resultado claro; nunca funciona como verbo intransitivo puro. Por ejemplo, no se dice *他使* ('él hace'), sino *他使我明白* ('él me hizo entender'). Esta exigencia de doble complemento (objeto directo + resultado) lo distingue de otros verbos causativos y exige práctica constante para dominarlo. Su presencia en compuestos fijos y expresiones idiomáticas refuerza su papel como núcleo semántico de la acción intencional.

💬 Oraciones de ejemplo

Palabras compuestas

Caracteres similares — no los confundas

🏠

Tu primer paso en la cultura china: consigue tu nombre chino

Cada viaje al chino comienza con un nombre. Usa nuestro generador gratuito para crear un nombre chino significativo y personalizado.

Obtener mi nombre chino →

Caracteres relacionados