Stroke Order
tǒng
Radical: 扌 10 strokes
Meaning: to poke; to jab
词组 · Compounds

📚 Character Story & Explanation

捅 (tǒng)

The earliest form of 捅 appears not in oracle bones but in late Warring States bamboo slips, where it evolved from the character 甬 (yǒng, a bell-shaped conduit or tunnel) combined with 扌 (hand radical). Visually, the left side 扌 signals manual action; the right side 甬 — originally depicting a hollow tube or passageway — suggests directionality and penetration. Over centuries, 甬 simplified: its top stroke became the dot, the vertical line sharpened, and the lower ‘mouth’-like component condensed into two short horizontal strokes — giving us today’s sleek, ten-stroke 捅. Every stroke feels purposeful: the hand reaches, the tube guides, the tip pierces.

This visual logic shaped its meaning: from ‘inserting into a channel’ (like threading a needle through a pipe) to ‘jabbing into something enclosed’. By the Ming dynasty, 捅 appears in vernacular novels like Water Margin, describing characters stabbing enemies with spears — always with thrusting motion and breach-of-boundary energy. Its classical resonance isn’t in poetry but in martial manuals and folk sayings, where the act of 捅 is never passive: it’s the moment before revelation, rupture, or consequence — a linguistic point of no return.

At its core, 捅 is all about sudden, directed force — not gentle prodding, but a sharp, intrusive push with something long and rigid: a stick, a finger, even a metaphorical truth. Think of poking a wasp’s nest or jabbing your finger into soft tofu — it’s tactile, slightly reckless, and often implies unintended consequences. The character carries a physical immediacy that English ‘poke’ only hints at; in Chinese, 捅 almost always implies contact *through* or *into* something (a hole, a crowd, a secret), not just against a surface.

Grammatically, 捅 is a transitive verb requiring a direct object — you can’t just ‘捅’ alone. It commonly appears in colloquial and narrative contexts: ‘捅破窗户纸’ (tǒng pò chuāng hu zhǐ, to break the ice), ‘捅了篓子’ (tǒng le lǒu zi, to cause a big mess — literally ‘poke a basket full of holes’). Learners mistakenly use it for gentle actions like ‘tap’ or ‘press’ — those call for 轻轻碰 (qīng qīng pèng) or 按 (àn). Also beware: 捅 is rarely used in formal writing or polite speech; it’s street-smart, vivid, and occasionally vulgar depending on context (e.g., 捅刀子, to stab).

Culturally, 捅 thrives in idioms and slang where physical action mirrors social rupture: ‘捅马蜂窝’ (tǒng mǎ fēng wō, to stir up trouble) evokes instant chaos. A classic learner trap? Confusing it with 推 (tuī, to push) — but while 推 moves things *away*, 捅 *penetrates*. And yes, native speakers sometimes joke that if you 捅 your phone screen too hard, it’ll ‘leak secrets’ — a playful nod to its association with exposing hidden truths.

💬 Example Sentences

Common Compounds

💡 Memory Tip

Think: 'TONGue' poking out — 10 strokes (like 10 taste buds), radical 扌 = HAND, and 甬 sounds like 'yong' but imagine 'TONG' as the sound of a blunt object THUNKING into something soft.

Similar Characters — Don't Mix These Up

Related words

💬 Comments 0 comments
Loading...