Stroke Order
qín
Radical: 扌 15 strokes
Meaning: to capture
词组 · Compounds

📚 Character Story & Explanation

擒 (qín)

The earliest form of 擒 appears on Warring States bamboo slips, not oracle bones — and it’s a marvel of semantic engineering. Its left side 扌 (hand radical) is straightforward, but the right side was originally 禽 (qín), which itself began as a pictograph of a *bird in a net*: two wings (爫-like strokes), a body (冖), and legs trapped beneath (今). Over centuries, 禽 evolved from ‘bird caught in snare’ to mean ‘bird’ generally — then broadened to ‘quarry’ or ‘prey’. When combined with 扌, the meaning sharpened: *‘to lay hands on prey’*. By the Han dynasty, the character stabilized into today’s 15-stroke form — with the hand radical firmly anchoring the action, and 禽 retaining its ancient ‘captured thing’ essence.

This visual logic never faded: even in Tang poetry or Ming drama, 擒 always implied active, skillful subjugation — not luck or accident. The *Zuo Zhuan* uses it for capturing enemy envoys during diplomatic ambushes; Sun Tzu’s *Art of War* doesn’t use 擒 directly, but his principle *‘to subdue the enemy without fighting’* stands in deliberate contrast to the very idea of 擒 — making the character a linguistic marker of when diplomacy fails and force begins. Its shape remains a silent lesson: every stroke tells you this is about *hands taking what was once free*.

At its core, 擒 (qín) isn’t just ‘to capture’ — it’s *to seize by force*, often with physical struggle, restraint, or martial intent. Think of a wrestler locking an opponent’s arm, a police officer pinning a suspect, or a general capturing an enemy commander in battle. It carries weight, agency, and immediacy — never passive or abstract like ‘obtain’ or ‘acquire’. You’ll almost always see it in written or formal contexts: classical texts, news reports, wuxia novels, or legal documents — rarely in casual speech (where 抓 or 捉 dominate).

Grammatically, 擒 is a transitive verb requiring a direct object — you *must* say who or what is captured (e.g., 擒获匪首, not just *‘he captured’*). It’s frequently paired with resultative complements like 擒住 (qín zhù, ‘capture and hold’) or 擒下 (qín xià, ‘bring down by force’), and appears in fixed four-character idioms like 擒贼擒王 (qín zéi qín wáng — ‘to capture the bandit, capture the king’, i.e., strike at the leader first). Learners often mistakenly use it where 抓 would sound natural — saying *‘我擒了只猫’* sounds like you subdued a feral panther, not scooped up your sleepy housecat.

Culturally, 擒 evokes classical martial virtue and strategic mastery — Confucian-Mohist ideals of righteous control, not brute domination. In the *Romance of the Three Kingdoms*, Guan Yu’s famous line *‘宁教我负天下人,不教天下人负我’* may be debated, but his battlefield captures — like 擒于禁、斩庞德 — are described with this very character, underscoring moral authority through decisive action. Mispronouncing it as qíng (a common tone slip) changes nothing — since there’s no standard qíng homophone for ‘capture’ — but it instantly flags you as a beginner.

💬 Example Sentences

Common Compounds

💡 Memory Tip

Imagine a *QIN* (ancient Chinese zither) player using both hands — one strumming (the 扌 radical), the other pressing strings to *pin down* notes (the 禽 part looks like a net trapping sound); QÍN = 'to capture' — and 15 strokes? That's the number of strings on a full-size qin!

Similar Characters — Don't Mix These Up

Related words

💬 Comments 0 comments
Loading...