卖
Historia y explicación del carácter
En la vida cotidiana china, 卖 es omnipresente: desde letreros de tiendas ('本店卖茶叶'), anuncios de segunda mano en apps como Xianyu, hasta interacciones en mercados tradicionales como el de Panjiayuan en Beijing. Históricamente, aparece en documentos comerciales de la dinastía Ming y Qing, y su uso está documentado en textos legales sobre regulación de precios y licencias de venta. Expresiones fijas como '卖力' (esforzarse mucho) o '卖萌' (hacerse el tierno) muestran su extensión pragmática más allá del comercio literal.
La forma actual de 卖 proviene de la versión simplificada del carácter tradicional 賣, adoptada oficialmente en 1956. No es un pictograma ni ideograma primitivo, sino una simplificación estilizada: se eliminó el radical 貝 (concha, símbolo de valor monetario) y se retuvo una estructura más abstracta. Visualmente, representa una persona (上 + 十) 'sacando' (出) un producto al mercado — una representación funcional más que pictórica.
El carácter 卖 (mài) significa 'vender' y es un verbo fundamental en el chino mandarín, usado tanto en contextos comerciales cotidianos como formales. Pertenece al nivel HSK 2, lo que indica que es esencial para comunicarse sobre compras, servicios y transacciones básicas. Su pronunciación con tono cuarto (mài) implica una caída brusca, lo que ayuda a distinguirlo de otros homófonos como mǎi (comprar). Es frecuente en frases imperativas ('¡Véndelo!'), pasivas ('se vende') y compuestos verbales.
Escrito con ocho trazos, 卖 combina el radical 十 (diez), que aquí no aporta significado numérico sino función estructural y fonética histórica, con los componentes 上 (arriba) y 出 (salir), sugiriendo la acción de 'sacar algo hacia arriba para ofrecerlo'. Aunque su forma actual es simplificada (versión tradicional: 賣), se mantiene idéntico en uso práctico. No es un pictograma, sino un carácter fonético-semántico evolucionado.
Su uso gramatical es versátil: puede ir seguido directamente de un objeto ('卖苹果'), llevar partículas como 了 o 过 para indicar aspecto perfectivo, o combinarse con complementos de dirección ('卖出去'). También aparece en expresiones idiomáticas como 卖关子 (hacer misterio) o 卖面子 (salvar las apariencias), donde su sentido original se ha extendido metafóricamente, reflejando la riqueza semántica del vocabulario chino.
Oraciones de ejemplo
Palabras compuestas
Caracteres similares — no los confundas
Tu primer paso en la cultura china: consigue tu nombre chino
Cada viaje al chino comienza con un nombre. Usa nuestro generador gratuito para crear un nombre chino significativo y personalizado.
Obtener mi nombre chino →