打
Histoire et explication du caractère
Dans la vie quotidienne chinoise, 打 apparaît partout : sur les affiches « 打折 » (réduction), dans les conversations « 我打电话 » (j’appelle), ou encore dans les instructions « 打开 » (ouvrir). Historiquement, il figurait déjà dans les inscriptions sur os oraculaires comme verbe d’action physique, souvent lié à la percussion ou au combat. Son usage moderne comme auxiliaire verbal (ex. 打扫, « nettoyer ») s’est développé pendant la dynastie Ming, quand le chinois parlé a remplacé le classique dans les documents administratifs.
La forme actuelle de 打 dérive de la combinaison du radical 扌 (main) et du phonétique 丁 (dīng). Ce n’est pas un pictogramme pur, mais un caractère phonosémantique : la main indique l’action, 丁 fournit une piste de lecture ancienne (dīng → dǎ par changement tonal et consonantique). Aucune origine « dessinée » directe n’est attestée — c’est une construction logographique typique des caractères post-archaïques.
Le caractère 打 (dǎ, parfois mal lu dá) est l’un des plus polyvalents et fréquemment utilisés en chinois moderne. Bien qu’il compte seulement cinq traits et appartienne au niveau HSK 1, sa signification varie considérablement selon le contexte : il peut signifier « frapper », « faire », « passer un appel », « jouer » ou encore « mesurer ». Cette flexibilité s’explique par son évolution historique : à l’origine pictographique représentant une main agissant sur un objet, il s’est grammaticalement étendu pour devenir un verbe générique d’action.
Sa prononciation principale est dǎ (ton 3), non dá (ton 1), qui n’est qu’une erreur courante chez les débutants. Le ton 3 implique une chute puis une remontée de la voix — essentiel pour être compris. Ce caractère forme des centaines d’expressions idiomatiques, comme 打电话 (tonghua, « téléphoner ») ou 打球 (qiú, « jouer au ballon »). Sa présence dans des verbes composés est si systématique qu’il en devient un marqueur d’activité concrète.
L’erreur consistant à traduire 打 par « dozen » est une confusion grave : ce sens n’existe pas en chinois standard. « Dozen » se dit 一打 (yī dá), où le mot dá (ton 1) est un emprunt phonétique de l’anglais *dozen*, écrit avec le même caractère 打 pour des raisons historiques d’adaptation de sons étrangers. Ce n’est donc pas une signification intrinsèque du caractère, mais un usage lexical très spécifique et limité à ce seul emprunt.
Phrases exemples
Mots composés
Caractères similaires — ne les confondez pas
Votre premier pas dans la culture chinoise : obtenez votre prénom chinois
Tout voyage en chinois commence par un prénom. Utilisez notre générateur gratuit pour créer un prénom chinois porteur de sens, rien que pour vous.
Obtenir mon prénom chinois →