怕
Histoire et explication du caractère
Dans la vie quotidienne chinoise, 怕 apparaît fréquemment dans des expressions telles que 我怕(wǒ pà)— « J’ai peur » — utilisée spontanément par les enfants, dans les films ou les dialogues informels. Il entre aussi dans des locutions figées comme 怕什么?(pà shénme ?) — « De quoi avoir peur ? », une phrase rassurante ou encourageante. Historiquement, ce caractère est attesté depuis les inscriptions sur os oraculaires (dynastie Shang), bien que sous des formes graphiques légèrement différentes ; il a conservé sa fonction sémantique centrale sans interruption.
La forme actuelle de 怕 est une évolution régulière du chinois classique : le radical 忄 (forme abrégée de 心) souligne la dimension affective, tandis que 白, bien qu’ayant perdu sa valeur sémantique, reste stable comme indicateur phonétique. Aucun pictogramme direct n’est associé à ce caractère — il ne représente pas une scène visuelle, mais suit le principe combinatoire standard des sinogrammes.
Le caractère 怕 (pà) exprime l’émotion fondamentale de la peur ou de l’anxiété face à une menace réelle ou imaginaire. Il appartient au radical 忄, qui désigne tout ce qui relève des émotions et des états intérieurs — une classification cohérente avec sa signification centrale. Ce radical, dérivé de 心 (cœur), apparaît toujours sur le côté gauche dans les caractères liés aux sentiments, comme 情 (émotion) ou 思 (réfléchir).
Le composant droit de 怕 est 白 (bái), qui signifie « blanc », mais ici il joue un rôle phonétique : il indique approximativement la prononciation (pà rapproche sonore de bái dans certaines anciennes prononciations dialectales). Ce type de construction, où un élément fournit le sens (radical 忄) et l’autre la piste de lecture (phonétique 白), est typique des sinogrammes phono-sémantiques, qui constituent plus de 80 % des caractères chinois.
En usage courant, 怕 est très fréquent dans les phrases quotidiennes, souvent suivi d’un complément introduit par que (que quelque chose arrive), ou d’un verbe à l’infinitif (ex. : 怕迟到 — craindre d’arriver en retard). Il peut aussi être utilisé de façon impersonnelle (« on a peur ») ou avec des pronoms sujets. Sa flexibilité syntaxique et son appartenance au niveau HSK 3 en font un mot essentiel pour exprimer des émotions nuancées en mandarin.
Phrases exemples
Mots composés
Caractères similaires — ne les confondez pas
Votre premier pas dans la culture chinoise : obtenez votre prénom chinois
Tout voyage en chinois commence par un prénom. Utilisez notre générateur gratuit pour créer un prénom chinois porteur de sens, rien que pour vous.
Obtenir mon prénom chinois →