危
Histoire et explication du caractère
Dans la vie quotidienne chinoise, 危 apparaît régulièrement sur les panneaux de signalisation (ex. : 危险!), dans les bulletins météo (« risque d’avalanche »), ou encore dans les applications de santé publique (alertes sanitaires). Historiquement, ce caractère est attesté dès les inscriptions sur os oraculaires (Shang), où il désignait déjà une menace objective — souvent liée à des catastrophes naturelles ou des conflits armés. Il entre dans la composition de nombreux termes administratifs impériaux liés à la gestion des crises.
La forme ancienne de 危 représentait une personne debout sur une falaise haute (radical 㔾, lié à la hauteur ou à l’élévation), symbolisant la vulnérabilité inhérente à une position exposée. Ce sens originel de « hauteur périlleuse » s’est étendu sémantiquement vers « danger » en général, sans altération graphique majeure depuis les sceaux Qin.
Le caractère 危 (wēi) signifie fondamentalement « danger », « péril » ou « situation critique ». Il appartient au niveau HSK 4, ce qui reflète son usage courant dans des contextes formels, médiatiques ou administratifs — par exemple dans les avertissements de sécurité, les rapports d’urgence ou les analyses de risques. Sa structure simple (6 traits) masque une grande polyvalence sémantique : il peut désigner un danger physique, mais aussi une instabilité morale, financière ou politique.
Ce caractère est fréquemment utilisé comme élément constitutif de mots composés plutôt que seul. Il apparaît dans des termes techniques comme 危险 (wēixiǎn, « danger ») ou 危机 (wēijī, « crise »), où il renforce l’idée d’urgence ou de fragilité. En chinois moderne, sa connotation n’est pas uniquement négative : dans certaines expressions littéraires ou philosophiques, il évoque la vigilance nécessaire face à l’incertitude, proche de la notion confucéenne de « conscience du péril » comme fondement de la sagesse.
Sur le plan grammatical, 危 fonctionne principalement comme adjectif ou nom, rarement comme verbe à l’état isolé. Il ne se conjugue pas, mais s’accorde sémantiquement avec des verbes d’état ou des noms abstraits. Son emploi exige souvent un complément pour préciser la nature du danger (ex. : 火灾危, « danger d’incendie »). Comprendre ses combinaisons est donc essentiel pour maîtriser des expressions réelles et éviter les calques littéraux depuis le français.
Phrases exemples
Mots composés
Caractères similaires — ne les confondez pas
Votre premier pas dans la culture chinoise : obtenez votre prénom chinois
Tout voyage en chinois commence par un prénom. Utilisez notre générateur gratuit pour créer un prénom chinois porteur de sens, rien que pour vous.
Obtenir mon prénom chinois →